歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
翻譯,廣義上分為筆譯和口譯。兩者相似,卻又不同。有人說,做口譯的人一定能做筆譯,而做筆譯的人,不一定做的了口譯。其實(shí)有道理,因?yàn)閽侀_最基本的語言應(yīng)用能力,筆譯考察的是一個(gè)人的文學(xué)素養(yǎng),而口譯多看重反應(yīng)能力和表達(dá)能力。但是,這兩者之間又會(huì)相互制約,如果筆頭上的功夫不行,那早晚有一天會(huì)影響口頭表達(dá),也就出現(xiàn)了瓶頸。
每一個(gè)真正熱愛語言的人,都希望自己能成為一名翻譯,一個(gè)文化交流的使者。這幾年,或許因?yàn)槠毡轭H高的顏值,讓兩會(huì)的翻譯成為了新的熱點(diǎn),但是,人們大多看到的是聚光燈下,他們沉著自信的表現(xiàn),聽到的是他們流暢精彩的表達(dá),殊不知,和所有光鮮亮麗的職業(yè)一樣,想要成為這樣的人,臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。
俗話說,同聲傳譯人才都是經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時(shí)間的磨練。在這段時(shí)間里,要盡快確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業(yè)能力,幾年之后,才能在某個(gè)行業(yè)中嶄露頭角。下面小編給大家介紹下從事翻譯都需要哪些基本條件。
從事翻譯需要哪些基本條件:
一、了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。
二、要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對(duì)兩種語言的熱愛,或者說對(duì)翻譯工作的熱愛、興趣,當(dāng)你覺得熱愛這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語言的把握感。
三、要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。
四、具有豐富的外語知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。
五、同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語言更加專業(yè)。
六、有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心。
七、不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對(duì)漢文化的理解和掌握了。
以上就是對(duì)從事翻譯需要哪些基本條件的介紹了,人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì)議,他們都要提前對(duì)當(dāng)天會(huì)議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)突然出現(xiàn)的特殊場(chǎng)面。