歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
翻譯質(zhì)量是一個(gè)翻譯公司的生命力,是保證一個(gè)翻譯公司可以繼續(xù)發(fā)展的根本,是每個(gè)翻譯公司非常關(guān)心的問題,同時(shí)也是客戶最看重的問題。那么如何才能把控翻譯質(zhì)量呢?下面小編為大家詳細(xì)介紹。
翻譯公司如何把控翻譯質(zhì)量:
初審工作,最重要是審校員對(duì)于稿件的態(tài)度,要做到盡心盡力,兢兢業(yè)業(yè)。作為審校員,除非所審內(nèi)容較為小篇幅,可以從頭到尾親自仔仔細(xì)細(xì)一遍。但是,對(duì)于中長篇譯文,大部分時(shí)候是不可能把原始資料全部重新翻譯一遍,甚至不可能把翻譯后的全部仔細(xì)校對(duì)。
初審的方法是:不是一開始就審前面的段落,從中間或末端先選取段落校對(duì),因?yàn)橛行┓g是虎頭蛇尾,針對(duì)重點(diǎn)詞句進(jìn)行校對(duì),尤其注意專業(yè)名詞和雙關(guān)詞句的校對(duì),抽查兩三個(gè)段落沒有明顯誤譯就大概可以判斷為基本合格了,進(jìn)入到二次審校流程。如果不行就要打回給譯員做修正工作,下次再次進(jìn)入初審階段,這樣初審工作就結(jié)束了。
二次審校的方法就沒有那么靈活,必須仔細(xì)認(rèn)真地從頭到尾查看,翻譯中出現(xiàn)的任何問題,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào),要逐句逐段校對(duì)好。
通過二次審校,可以使兩個(gè)人從不同的角度對(duì)稿件進(jìn)行審校,做到稿件的萬無一失,幾乎貼近完美。不管是初審還是二次審校,都要對(duì)原文有足夠的了解,這是最基本也是最重要的。主要途徑就是,通過相關(guān)資料的查閱,整理等。
翻譯公司內(nèi)部其實(shí)是三次審校工作了,每個(gè)稿件都經(jīng)歷了:譯員自審自譯,初審,二次審校這三個(gè)步驟。所以自然會(huì)讓客戶放心下單,安心收單。
以上就是對(duì)翻譯公司如何把控翻譯質(zhì)量的介紹了,對(duì)于翻譯公司的成長來說,學(xué)會(huì)把控翻譯質(zhì)量關(guān)系著翻譯公司本身的長期發(fā)展,更和客戶的利益直接掛鉤。但既然作為服務(wù)性行業(yè),就應(yīng)該始終把客戶的利益放在中心,給客戶提供百分百優(yōu)質(zhì)的服務(wù),自然也會(huì)受到百分百客戶的好評(píng)。只有秉承這樣的服務(wù)理念,才能收獲最真的笑臉。