歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
實(shí)踐證明,合同翻譯中容易出錯(cuò)的地方,往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。我們簽署勞動(dòng)合同的原因是為了保障自身的合法權(quán)益,如果涉及到翻譯合同我們需要注意的事項(xiàng)就有很多,下面小編來(lái)為大家詳細(xì)介紹。
翻譯公司翻譯合同需要注意哪些事項(xiàng):
1、勞動(dòng)合同翻譯需要規(guī)范使用法律條文專業(yè)術(shù)語(yǔ)
我們不管是商務(wù)合同翻譯中,還是服務(wù)合同翻譯還是勞動(dòng)合同翻譯它們都有一個(gè)共性,這當(dāng)中不管任何條款都有相應(yīng)的他們國(guó)家法律做支撐,一旦在合同翻譯過(guò)程中對(duì)原有的法律意義有所撬動(dòng),就有可能會(huì)造成公司或者個(gè)人,因語(yǔ)言互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛。要避免這樣的錯(cuò)誤發(fā)生,就要求在對(duì)勞動(dòng)合同翻譯、商業(yè)合同翻譯的過(guò)程中,最大限度地針對(duì)其中的法律條款進(jìn)行專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。
2、 勞動(dòng)合同翻譯要忠于合同原文
在一個(gè)商業(yè)合同英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最重要的一點(diǎn)莫過(guò)于直觀全面地將合同中的內(nèi)容用英語(yǔ)呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說(shuō)是英語(yǔ)翻譯的核心原則。對(duì)于翻譯這個(gè)過(guò)程而言,要做到忠于原文就必須對(duì)現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對(duì)已有的內(nèi)容有了一個(gè)全方位地掌握,才有可能在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中,對(duì)原文的思想感情以及語(yǔ)氣基調(diào),乃至于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
3、客戶簽訂合同時(shí)建議
當(dāng)出現(xiàn)中外文版本合同產(chǎn)生歧義發(fā)生糾紛時(shí),必須以中文文本合同為基準(zhǔn),不存在另行約定,更不得出現(xiàn)中英文不一致的情況下,以英文為準(zhǔn)等違反勞動(dòng)合同法的約定。兩份不同文字的勞動(dòng)合同后,一旦出現(xiàn)約定不一致的情況,以中文勞動(dòng)合同為準(zhǔn).原勞動(dòng)部辦公廳《關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定〉有關(guān)問(wèn)題的復(fù)函》(勞辦發(fā)[1995]163號(hào))對(duì)此作出了明確的規(guī)定:"企業(yè)與職工簽訂勞動(dòng)合同,必須用中文為正本。
我國(guó)一些地區(qū)的地方性法規(guī)對(duì)此也作了更加細(xì)定,勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)用中文書寫,也可以同時(shí)用外文書寫,雙方當(dāng)事人另有約定的,從其約定.同時(shí)用中文、外文寫的勞動(dòng)合同,內(nèi)容不一致的,以中文勞動(dòng)合同為準(zhǔn)。
如果勞動(dòng)合同條款出現(xiàn)不一致后,應(yīng)該以中文勞動(dòng)合同為準(zhǔn).凡是勞動(dòng)者勞動(dòng)合同有中文和外文版本時(shí),當(dāng)兩者發(fā)生沖突,要以中文版為正本.勞動(dòng)者簽訂中文、英文兩份勞動(dòng)合同時(shí),也應(yīng)注意兩份合同內(nèi)容是否相符,以免造成損失。
以上就是對(duì)翻譯公司翻譯合同需要注意哪些事項(xiàng)的介紹了,不同的行業(yè),在設(shè)計(jì)合同的時(shí)候,都可能存在很多區(qū)別以及定位的不同。所以大家在進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候,要對(duì)行業(yè)有一個(gè)大致的了解。