同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室, 俗稱“箱子” 里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時, 采用同聲翻譯,這也是世界上一次在大型國際活動中采用同聲翻譯。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度 高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的 高境界。收入 高的“鐘點工”每天收入四五千。在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時 高2000元人民幣的價格拔得頭籌。在一家北京的翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯 低一天收入4000元人民幣。同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個IT一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預(yù)訂。優(yōu)異的譯員在會議高峰的時候月收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)異譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務(wù), 高的可以達(dá)到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進(jìn)行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是 難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
想當(dāng)“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到相對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當(dāng)“同傳”,太難了。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當(dāng)看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、行家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。