在翻譯行業(yè)中,翻譯公司是一個很重要的存在,它和其他行業(yè)本質(zhì)上是一樣,都是為了有特定需求的人群提供專業(yè)服務(wù)的專業(yè)機(jī)構(gòu)。下面小編帶大家來看當(dāng)今社會翻譯公司存在的重要性。
隨著翻譯越來越受到社會的重視,教育部在2006年正式批準(zhǔn)的本科翻譯專業(yè)成立,使同傳翻譯終于成了一門獨(dú)立的專業(yè)。與之呼應(yīng)的2007年我國又設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)。使翻譯人才的培養(yǎng)成為了階梯性的發(fā)展。除高校之外,社會上也出現(xiàn)了大批培訓(xùn)翻譯的機(jī)構(gòu),為培養(yǎng)社會所需人才發(fā)揮的積極的作用。
但也有不少人會認(rèn)為,跳過翻譯公司直接和譯者或者用人單位溝通會更方便。今天,我們就以同聲傳譯為例,分析翻譯公司存在的重要性,看看翻譯公司在翻譯圈中有怎樣的角色和作用。
首先,除了業(yè)務(wù)稅票的需要和公司財務(wù)過賬的需求,同聲傳譯的現(xiàn)場效果和受眾感受成為客戶對同聲傳譯的核心需求。翻譯公司正是為了實(shí)現(xiàn)客戶的這種核心需求而達(dá)到盡責(zé)之目標(biāo)。
實(shí)際上,同聲傳譯質(zhì)量取決于譯員的翻譯水準(zhǔn)。在一次效果良好、倍受好評的現(xiàn)場翻譯,很多與會者會歸功于譯員的翻譯水平。
但是現(xiàn)場翻譯質(zhì)量的功夫在場外。未曾進(jìn)行現(xiàn)場口譯之前,翻譯公司會把會議的核心內(nèi)容及涉及到的專業(yè)知識提供給同聲譯員,并進(jìn)行深度溝通,明確會議同傳的質(zhì)量要求。會前的準(zhǔn)備具有事半功倍的效果。
在每次傳譯結(jié)束后,翻譯公司的現(xiàn)場質(zhì)量審譯也會在聆聽口語之后,就譯員傳譯的弱勢、需要改進(jìn)的方面對譯員給出有益的建議。從這個意義來講,翻譯公司的譯審就像一部電影的導(dǎo)演,演員水平的發(fā)揮取決于導(dǎo)演的水平。導(dǎo)演在演員發(fā)揮好的演藝水平方面發(fā)揮著核心的作用。
以上內(nèi)容就是對看當(dāng)今社會翻譯公司存在的重要性的介紹了,從翻譯用人企業(yè)的角度來講,翻譯人員不僅僅需要擁有扎實(shí)的中外文基本功,還要對中外的文化有比較深入的了解,只有發(fā)揮自己所長,才能充分保證稿件質(zhì)量。