歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語言轉(zhuǎn)換?!胺笔侵笇?duì)交談中的兩種語言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換?!白g”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn)換。
目前許多學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的同學(xué)想要獲得更高的更好的平臺(tái)就需要向上更好的發(fā)展,在眾多的選項(xiàng)中,考研也成為了眾多的出路之一,翻譯作為一名譯員,你可能有西裝革履得穿梭在各種高級(jí)別會(huì)議上的光鮮,也有午夜里泡面文稿相伴的心酸。翻譯這份工作,遠(yuǎn)沒有世人想象的那么美好。下面小編就給大家分享下關(guān)于職業(yè)翻譯的十大誤區(qū)。
關(guān)于職業(yè)翻譯的十大誤區(qū):
誤區(qū)一:英語好=會(huì)翻譯
大部分學(xué)英語專業(yè)的人,都有過幫別人免費(fèi)翻譯的經(jīng)歷。很多人認(rèn)為,你學(xué)英語的,肯定會(huì)翻譯?;蛘哒f,你是海歸,口語說得這么溜,肯定就能翻得好。我想說的是,不是每個(gè)會(huì)說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。茶壺里煮餃子,有貨倒不出的人,就不適合做翻譯。英語好,只是會(huì)一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個(gè)“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過程。你聽懂了,不一定能表達(dá)明白。
很多圍觀口譯的人,都可以評(píng)頭論足,因?yàn)樵u(píng)論是容易的,但真讓TA上臺(tái)動(dòng)真格的,不一定能比別人翻得好。各地公示語中的各種英文差錯(cuò),也許也是因?yàn)榉g發(fā)起人的這一誤區(qū),以為過了英語六級(jí),就能做好翻譯。其實(shí),決定你翻譯水平的,不是你是否持有八級(jí)證書,何所大學(xué)畢業(yè),而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識(shí)和專業(yè)知識(shí)。
誤區(qū)二:有行業(yè)經(jīng)驗(yàn)=翻得好
我們經(jīng)常接觸到一些行業(yè)內(nèi)的專家或技術(shù)人員,英語也還不錯(cuò),但不要輕易就認(rèn)為他們的譯文是可以提交的。因?yàn)椴皇怯⒄Z專業(yè)的,所以他們?cè)谡Z法上或?qū)υ牡睦斫馍?,?huì)有一些偏差,再加上沒有系統(tǒng)地經(jīng)過翻譯規(guī)范的訓(xùn)練,在一些細(xì)節(jié)上也有疏忽的地方,但他們對(duì)技術(shù)和專業(yè)術(shù)語的把握,還是相當(dāng)不錯(cuò)。也有不少英語專業(yè)的譯員,經(jīng)過多年在某一行業(yè)的耕耘,成為這一行業(yè)的優(yōu)秀翻譯。
誤區(qū)三:翻譯就只是翻文件
好些行業(yè)外的朋友都沒有想到一家翻譯公司也可以做上幾百號(hào)人的規(guī)模,也不了解我們除了做筆譯、口譯外,還開發(fā)翻譯技術(shù),做人力資源外包,國(guó)際化咨詢和培訓(xùn)。就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成,還涉及項(xiàng)目管理、資源管理、技術(shù)工具的使用、平臺(tái)的開發(fā)等多個(gè)環(huán)節(jié),不僅僅是在電腦上打字這么簡(jiǎn)單。
誤區(qū)四:翻譯就該什么都懂
曾經(jīng)遇到客戶批評(píng)我們的法語翻譯,學(xué)了這么多年語言,連這個(gè)詞怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有時(shí)候問我一些詞該怎么說,我說我不知道,我得查查。他們就會(huì)很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個(gè)都不知道。我在心里說:你是中國(guó)人,你認(rèn)識(shí)所有的漢字嗎?
你在一個(gè)行業(yè)深耕多年,了如指掌,但不能期望一個(gè)之前沒有接觸過這個(gè)行業(yè)的譯員一上來就能給你所有的正確答案,尤其是小語種,不過也就是大學(xué)才學(xué)了四年,可能這門語言的語法才剛剛掌握全,對(duì)一個(gè)連中文她都可能不知道具體所指的術(shù)語,不能說對(duì)實(shí)屬正常。
翻譯的終極境界是know something about everything. 但在翻譯成長(zhǎng)的過程中,你無法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻譯的核心技能,可以快速地遷移到任何領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域做上一段時(shí)間,相信就能交出讓你滿意的譯文。
誤區(qū)五:筆譯比口譯low
很多學(xué)翻譯的孩紙都是沖著口譯來的,人人都羨慕總理身邊的高翻,高山仰止??谧g的門檻確實(shí)比筆譯高,需要更集中更強(qiáng)化的訓(xùn)練,但這并不代表口譯活動(dòng)就比筆譯活動(dòng)更有價(jià)值。口譯的價(jià)格確實(shí)比筆譯高,但市場(chǎng)也小很多,競(jìng)爭(zhēng)更加激烈??谧g偏重臨場(chǎng)反應(yīng),需抓重點(diǎn),譯出主體意思即可;筆譯必須精準(zhǔn),白紙黑字,容不得半點(diǎn)瑕疵??谧g看似一場(chǎng)幾千,加上前期準(zhǔn)備和路途往返,如果將時(shí)間成本也計(jì)入,其實(shí)也不高;高端筆譯,如果能找到優(yōu)質(zhì)客戶,收入也不低。
誤區(qū)六:好翻譯隨便找
經(jīng)常有客戶提需求:我要找xx領(lǐng)域有xx專業(yè)背景、口語要好的翻譯。客戶提出高要求是對(duì)的,但行業(yè)的現(xiàn)實(shí)是:首先,英語好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個(gè)價(jià)錢,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時(shí)間匹配的幾乎沒有,這就是行業(yè)的現(xiàn)實(shí)。
低價(jià)引發(fā)低質(zhì),低質(zhì)引發(fā)更低的價(jià)格,我們陷入了這樣的一個(gè)惡性循環(huán)。越來越多的好翻譯因?yàn)檫@個(gè)行業(yè)掙不了大錢而選擇離開,那么多的MTI畢業(yè)生,畢業(yè)后有幾個(gè)肯踏踏實(shí)實(shí)地做翻譯。留下來的,都是真愛。
誤區(qū)七:翻譯分分鐘就能搞定
常有客戶在下班時(shí)才發(fā)來稿件,然后第二天一大早就要。不管翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻譯就是在最后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個(gè)稿子交了之后,可能在電腦里會(huì)睡一個(gè)月的覺,但不好意思,在當(dāng)時(shí)的情況下,我就是明天一早就要。翻譯不是傳真機(jī),這邊放進(jìn)去,那邊就輸出來。有時(shí)候,可能查一個(gè)公司名稱或者專業(yè)術(shù)語,都要耗費(fèi)十幾分鐘。翻譯是高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng)。
誤區(qū)八:質(zhì)量差都是翻譯的錯(cuò)
我曾看過一個(gè)景區(qū)的碑文英文介紹,翻得很好,但一對(duì)照碑文的全貌,就知道其中有一點(diǎn)翻錯(cuò)了。這能怪翻譯嗎?我相信這個(gè)翻譯在接到這個(gè)活的時(shí)候,是只有文字,沒有圖片的,所以他只能根據(jù)文字來翻,這是很多公示語和標(biāo)示語翻譯的現(xiàn)狀,而且翻譯只負(fù)責(zé)中間環(huán)節(jié),最終的定稿和定版,翻譯經(jīng)常是不知情的。譯者沒有最終的話語權(quán)。
此外,職業(yè)翻譯項(xiàng)目中,很大一部分原文寫得不規(guī)范,比如非英語國(guó)家人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網(wǎng)上文章一大抄。一篇稿子沒翻好或者沒翻對(duì),如果這個(gè)譯者是盡了心,盡了責(zé)的,那其實(shí)可能有其他因素影響了最終翻譯的質(zhì)量。請(qǐng)謹(jǐn)記:翻譯活動(dòng)涉及發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者(參見:翻譯行為理論),譯者只是其中的一個(gè)環(huán)節(jié)。
誤區(qū)九:多人合作翻不好
傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動(dòng),包括翻譯眾包平臺(tái)的推廣,讓更多的項(xiàng)目由多人完成。其實(shí),通過翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項(xiàng)目,同時(shí)保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。這也是時(shí)代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對(duì)時(shí)間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項(xiàng)目都是多人,多語種合作完成。
誤區(qū)十:機(jī)器翻譯會(huì)逐步淘汰人工翻譯
機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對(duì)立的兩極,而是各有所長(zhǎng)。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,人工翻譯會(huì)偏向于更有價(jià)值的工作。
以上內(nèi)容就是對(duì)關(guān)于職業(yè)翻譯的十大誤區(qū)的介紹了,誤區(qū)一到誤區(qū)五說明職業(yè)翻譯需要多種能力,不僅語言要好,而且要懂相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),還要會(huì)翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理,什么都得懂點(diǎn),還面臨不同的壓力。誤區(qū)六說明這個(gè)行業(yè)人才緊缺。誤區(qū)七說明這是一個(gè)有時(shí)間壓力的工作。誤區(qū)八說明這個(gè)工作責(zé)任要求高,還時(shí)不時(shí)有背鍋的風(fēng)險(xiǎn)。誤區(qū)九說明這個(gè)工作需要團(tuán)隊(duì)合作精神。誤區(qū)十說明這個(gè)職業(yè)面臨巨大的挑戰(zhàn)。